Не надо так

Заимствованные слова — это, в общем-то, хорошо. Они помогают расширить словарный запас, дать более четкое и точное определение вещам, для которых в родном языке определения не сформировались, либо являются слишком сложными. И я даже спокойно отношусь к злоупотреблению заимствованиями — глобализация как-никак.

Однако иногда, совсем прям иногда, вокруг меня люди начинают употреблять слова, которые 1) дико режут слух, 2) не находят оправдания в употреблении, т.е. никак не упрощают и/или украшают речь. 

И вот оно, мое любимое, последний тренд в научном, студенческом и проч. областях — ПАГИНАЦИЯ.

На нашенском это — нумерация страниц и/или столбцов. 

Мне вот просто интересно: люди, которые постоянно говорят что-то типа «в рукописи нарушена пагинация», что от этого выигрывают? Это же, блин, слово-урод какое-то! 

И вот еще кое-что про это поганенькое словцо. Если представить, что мы все переняли его в свой язык, но и латинское название страницы (а пагинация ведет свой род именно от него) нужно перенимать, ибо иначе теряется лексическая связь. И вот оно, название нашего славного сайта на руском: МОЯ ПАГИНА!

Извините, накипело.

Обсудить у себя 10
Комментарии (17)

это находка вечера!

Это гвоздь, который в последнее время пытается вбить в мою голову каждый второй( Серьезно, сегодня обсуждали с друзьями парочку новых научных трудов по общеинтересным темам, так каждый (!) из них хоть раз ЭТО произнес.

понимаю и сочувствую)

 

 

чудное слово..)

поискала название твоей страницы.., ещё не поменяла?)

Пожалуй, подарю эту прелесть любому желающему)

и ведь уведут!)

прости им, боже, содеянный грех... 

В применении к бумажной книге, конечно, использование слова «пагинация» — чушь несусветная.

А вот в вебе, это нормально. Если я пишу вывод блогом с разбитием по страницам, то класс, который за это отвечает, будет называться pagination и никак по другому. Там, где английский или латиница — да. там где русский язык — надо определять по-русски.

Ну, это совершенно другая область. В твоем случае речь идет о термине, аналога которому по факту нет. 

В случае со всем остальным речь идет о человеческой глупости. Как-то так.

никогда не слышала

Повезло

Одно время все носились с инновациями, как с писаной торбой. Потом тьма принесла подписантов...

Слово из области библиотековедения) ) 

Оно даже в библиотеке неуместно

Мне кажется, новые слова из другого языка оправданно употреблять при введении гового понятия, пришедшего оттуда. А заменять русские слова на иностранные-это  неуважение своего языка.

Абсолютно согласна

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: